子曰(자왈)
苗而不秀者
有矣夫며
(묘이불수자)
(유의부)
秀而不實者
有矣夫인져!
(수이부실자)
(유의부)
싹이 났으나
꽃이 피지
못하는 것도 있고,
꽃이 피었으나
열매를 맺지
못하는 것도 있다.
-論語•子罕제21장-
좋은 재질을 갖고
노력을 했으면서도
소기의 목적을
달성하지 못했다는
것을 애석한 뜻이다.
皇侃(황간) 등은
顔回-안회(顔淵-안연)가
大成(대성)하지 못하고
죽은 것을 슬퍼한
말이라고 하였다.
勉學(면학)하라는 뜻이다.
●(Confucius said)The Master said:'There are times,aren't there,when plants shoot but do not flower,and when they flower but do not produce fruit?'
'고전 - Oriental Classics - 古典' 카테고리의 다른 글
주은래(周恩來)의 육무(六無) (0) | 2016.08.04 |
---|---|
<論語(논어)> '子罕(자한)'편 27장 (0) | 2016.08.04 |
君子愼其獨也(군자신기독야) - 中庸(중용) (0) | 2016.08.04 |
<論語(논어)> '述而(술이)'편 28장 (0) | 2016.08.04 |
<論語(논어)> '述而(술이)'편 24장 (0) | 2016.08.04 |