子曰(자왈)
君子道者三
(군자도자삼)에
我無能焉
(아무능언)하니
仁者(인자)는
不憂(불우)하고,
知者(지자)는
不惑(불혹)하고,
勇者(용자)는
不懼(불구)니라.
子貢曰
(자공왈)
夫子自道也
(부자자도야)샷다.
"군자의 도가
세 가지인데,
나는 그 중에 할 수 있는 것이 아무 것도 없다.
어진 사람은
근심하지 않고,
지혜로운 사람은
미혹되지 않고,
용기있는 사람은
두려워하지 않는다."
자공이 왈
“선생님께서
스스로 하신
겸손의 말씀이시다.”
-論語․憲文 제30장-
공자가 스스로
知•仁•勇 세가지 덕목을
제대로 갖추지 못했다고 자책하면서
제자들을 일깨워주는 의미이다.
●(Confucius said)The Master said:'The ways of the gentleman are three but I have no ability in them: the humane do not worry; the wise are not perplexed; and the courageous do not
feel fear.'
Zigong said:'Our Master is talking about himself.'
'고전 - Oriental Classics - 古典' 카테고리의 다른 글
濟河焚舟(제하분주 ) - 春秋左氏傳(춘추좌씨전) - 정경세 (0) | 2016.08.04 |
---|---|
快足(쾌족) - 大學章句(대학장구) (0) | 2016.08.04 |
<論語(논어)> '憲文(헌문)'편 29장 (0) | 2016.08.04 |
<論語(논어)> '子路(자로)'편 27장 (0) | 2016.08.04 |
<論語(논어)> '子路(자로)'편 26장 (0) | 2016.08.04 |