太公曰(태공왈)
欲量他人인대
(욕량타인)
先須自量하라
(선수자량)
傷人之語는
(상인지어)
還是自傷이니
(환시자상)
含血噴人이면
(함혈분인)
先汚其口니라
(선오기구)
태공이 말하였다.
타인을 헤아리고자 하거든
먼저 모름지기
스스로를 헤아려보라.
남을 해치는 말은
도리어 자신을 해치는 것이니,
피를 머금어
남에게 뿜으면
먼저 자기 입이 더러워진다.
-明心寶鑑•正己篇-
欲하고자할욕,量헤아릴량,
他다를타,先먼저선,須모름지기수,自스스로자,傷상처상,
語말씀어,還돌아올환,
여기서는 '도리어'의 뜻,
含머금을함,是이시,
噴뿜을분,汚더러울오,
● If you want to judge others, be sure to judge yourself first. Words which can hurt others will come back to hurt you. If you hold your own blood to spill onto others, your mouth would become filthy first.
'고전 - Oriental Classics - 古典' 카테고리의 다른 글
蔡伯皆曰(채백개왈) 喜怒(희로)는 在心(재심)하고 言出於口(언출어구)하나니 不可不愼(불가불신)이니라. -明心寶鑑명심보감•正己篇정기편- (0) | 2016.08.05 |
---|---|
太公曰(태공왈) 瓜田에 (과전) 不納履하고 (불납리) 李下에 (이하) 不正冠이니라 (부정관) -明心寶鑑명심보감•正己篇정기편- (0) | 2016.08.05 |
酒中不語는 (주중불어) 眞君子요 (진군자) 財上分明은 (재상분명) 大丈夫니라. (대장부) - 명심보감 정기편 (0) | 2016.08.05 |
近思錄云 (근사록운) // 懲忿(징분)을 如救火(여구화)하고, 窒慾(질욕)을 如防水(여방수)하라 -明心寶鑑 명심보감/ 正己篇 정기편- (0) | 2016.08.05 |
孫眞人養生銘云 (손진인양생명운) -明心寶鑑 명심보감 / 正己篇 정기편- (0) | 2016.08.05 |