黃金千兩(황금천량)이
未爲貴(미위귀)요,
得人一語(득인일어)가
勝千金(승천금)이니라.
황금 천 냥이
귀한 것이 아니요,
사람의 좋은 말
한마디를 듣는 것이
천금보다 나으니라.
Tons of gold are not valuable. To hear good words from others is much more valuable.
-明心寶鑑•省心篇上-
爲할위,될위(become, is),
得은 "얻을 득"으로 보아 위와같이 "남의 좋은 한마디 말을 얻는 것이
천금보다 낫다"라고 해석함,
[한편 고어(古語)에서 得은 德과 통용되었다.
그래서 得을 德으로 보고,
黃金千兩과 대구를 이루어
德人一語(덕인의 한마디)로
해석해야 자연스럽다고 한다.
得이 德과 통용되었기에,
朱子는 論語集註에서
다음과 같은 글을
주(註)로 달고 있다.
"德之爲言, 得也,
行道而有得於心也"
(德이란 말(言)은
"얻는다는(得也)" 것이니,
道를 행하여 마음에
얻음이 있는 것이다)]
○勝은 이길 승,나을 승
'고전 - Oriental Classics - 古典' 카테고리의 다른 글
人義(인의는) 盡從貧處斷(진종빈처단 ) 世情(세정)은 便向有錢家(변향유전가) -明心寶鑑 명심보감 •省心篇上 성심편상- (0) | 2016.08.11 |
---|---|
貧居鬧市無相識이요 (빈거료시무상식) -明心寶鑑 명심보감 •省心篇上 성심편상- (0) | 2016.08.08 |
福兮常自惜하고 (복혜상자석) 勢兮常自恭하라 (세혜상자공) -明心寶鑑 명심보감 •省心篇上 성심편상- (0) | 2016.08.08 |
有麝自然香(유사자연향)이니 何必當風立(하필당풍립) -明心寶鑑 명심보감 •省心篇上 성심편상- (0) | 2016.08.08 |
是非終日有(시비종일유)라도 不聽自然無(불청자연무)니라 -明心寶鑑 명심보감 •省心篇上 성심편상- (0) | 2016.08.08 |