利人之言은
(이인지언)
사람을 이롭게(利) 하는 말은
煖如綿絮하고
(난여면서)
따뜻하기가 솜과 같고,
傷人之語는
(상인지어)
사람을 상하게 하는 말은
利如荊棘하여
(이여형극)
날카롭기(利)가 가시 같아서
一言利人에
(일언이인)
한마디 말이
사람을 이롭게 함은
重値千金이요
(중치천금)
소중함이
천금의 값어치요,
一語傷人에
(일어상인)
한마디 말이
사람을 속상하게 함은
痛如刀割이니라
(통여도할)
아프기가
칼로 베는 것과 같다.
-明心寶鑑•言語篇-
○利이로울리(예,利益),
날카로울리(예,利劍),
○煖따뜻할난,○綿솜면,
○絮솜서,○荊가시형,
○棘가시나무극
(棗대추조와 구별 유의),
○値값치,○痛아플통,
○割나눌할,
While the warmth of
words beneficial to
men is like cotton,
the sharpness of
words which hurt
men is like a thorn.
Good words are as
precious as gold,and
words which hurt
men are as painful
as a stabbing knife.
'고전 - Oriental Classics - 古典' 카테고리의 다른 글
陶淵明詩云 (도연명시운) 盛年은 (성년) 不重來하고 (부중래) -明心寶鑑 명심보감 •勤學篇 근학편- (0) | 2016.09.10 |
---|---|
少年易老學難成하니 (소년이로학난성) ......-明心寶鑑 명심보감 •勤學篇 근학편- (0) | 2016.09.10 |
景行錄云 (경행록운) 觀朝夕之早晏하여 (관조석지조안) 可以卜人家之興替니라 (가이복인가지흥체) - 明心寶鑑 명심보감 •治家篇 치가편- (0) | 2016.09.10 |
子孝雙親樂이요 (자효쌍친락) 家和萬事成이라 (가화만사성)이라 -明心寶鑑•治家篇- (0) | 2016.09.10 |
忠子曰(충자왈) 治官(치관) 莫若平(막약평) 臨財(임재) 莫若廉(막약렴) -明心寶鑑 명심보감 •立敎篇 입교편- (0) | 2016.09.10 |